==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
༁ྃ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་དགོངས་པའོ། །
བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ བཅུད་ནི་ཕུང་ཁམས་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ རྒྱུད་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་བབས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་རིས་མེད་པ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེར་བཞུགས༔ སྤང་བླང་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི༔ གདུལ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་བསྟན༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ འཕོ་
འགྱུར་མེད་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དུ་མར་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ ཐིག་ལེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྲིད་ཞི་ཡོངས་དང་ཐབས་གཅིག་གོ༔ དེ་ལ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པར་ཤར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་པོའི་གདུག་སེམས་ཀྱི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བའི་གཞི༔
གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་མུན་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ མི་རྟོག་རང་བྱུང་དགོངས་པར་གནས༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི༔ རང་བཞིན་མྱོང་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྡལ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་གཡོ་བ་ཡི༔ རང་བཞིན་ཚོར་སྟོང་འདུས་མ་བྱས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱུད་དག་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད༔ རྟགས་སུ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༔ ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་ནམ་མཁའ་བཅས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རུ་གདོད་ནས་དག༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཚོར་བ༔

【汉语翻译】
功德甘露之精华，乔居林巴。
功德甘露之精华，乔居林巴。
༁ྃ༔ 功德甘露之精华住，邬金比玛拉之意。
敬礼大乐黑汝嘎！ 器为自生五母之界，  Essence为蕴界五胜族， 脉为解脱智慧界， 如是所现有情一切， 本来自然五甘露， 无为无染本有之势， 轮涅坚动无别， 如来之明点而住， 断取相于界中尽， 能取所取迷乱从根除， 自解脱即是佛陀。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 如是未显现之， 所化调伏金刚种姓诸， 为以方便之相调伏故， 示现四甘露之密意。 法之大甘露者， 轮涅坚动一切之命，
无有迁变原始之性， 住于一切有情之心， 非独一普及于一切， 不住于多界中回旋， 明点广大者， 轮回寂灭一切为一法。 于彼义之甘露者， 五智慧之游舞而显， 烦恼迷乱一切亦， 未从智慧界中动摇。 贪欲之分别念， 自性乐空无为法， 各别分别之明觉光芒力， 无生无灭赤裸裸。 嗔恨暴烈之恶心， 自性光明无为法， 如镜之智慧大， 显现一切生起之基。
愚痴黑暗之， 自性明空无为法， 于法界之明点中回旋， 安住不思自然密意中。 我慢傲慢大之基， 自性觉空无为法， 广大平等性之手印， 轮回与寂灭无二。 嫉妒刺痛之动摇， 自性觉空无为法， 成办事业之能力圆满故， 功德智慧任运成就。 清净脉烦恼智慧之， 大甘露无上。 相为外器世间界， 地与水与火与风， 一切之开显虚空等， 佛眼与嘛嘛格， 白衣度母界自在， 五大母本来清净， 内情众生色受等。

【英语翻译】
Essence of the nectar of merit, Chokgyur Lingpa.
Essence of the nectar of merit, Chokgyur Lingpa.
༁ྃ༔ The essence of the nectar of merit dwells, the intention of Master Vimalamitra.
Homage to Great Bliss Heruka! The vessel is the realm of the five self-born mothers, The essence is the five supreme families of aggregates and elements, The vein is the space of liberated wisdom, Thus, all that appears and exists, From the beginning, the five self-born nectars, Unfabricated, uncorrupted, the natural state, Samsara and nirvana, stability and movement, without distinction, Dwells in the bindu of the Thus-Gone One, Abandoning and adopting signs cease in space, Grasping and clinging delusions are eliminated from the root, Self-liberation itself is Buddhahood. Samaya. Thus, those who have not yet manifested,
Those disciples of the vajra lineage, For the sake of applying the method, The intention of the four nectars is shown. The great nectar of Dharma is, The life of all samsara and nirvana, stability and movement,
Unchanging, the original nature, Dwells in the heart of all sentient beings, Not alone, pervading all, Not dwelling in many, swirling in space, The great expanse of bindus is, One method with all of existence and peace. In that, the nectar of meaning is, The play of the five wisdoms arises, All afflictions and delusions also, Do not move from the space of wisdom. The conceptual thought of attachment to desire, Its nature is bliss and emptiness, unconditioned, The skill of the light of discriminating awareness, Nakedly without birth or death. The fierce mind of hatred and anger, Its nature is clear light, unconditioned, The great mirror-like wisdom, The basis for all that appears and arises.
The darkness of thick ignorance, Its nature is awareness and emptiness, unconditioned, Swirling in the bindu of the Dharmadhatu, Abiding in the non-conceptual, self-born intention. The basis of great pride and arrogance, Its nature is feeling and emptiness, unconditioned, Spread out in the mudra of equality, Samsara and nirvana are not two. The movement of the sting of jealousy, Its nature is feeling and emptiness, unconditioned, Because the ability to accomplish activities is complete, Qualities and wisdom are spontaneously accomplished. The great nectar of pure lineage, affliction, and wisdom is unsurpassed. As a sign, the outer vessel is the world realm, Earth, water, fire, and wind, Including the space that opens up everything, Buddha Eye and Mamaki, White-robed Tara, the wealthy one of space, The five great mothers are originally pure, The inner essence is sentient beings, form, feeling, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ཉི་མ་དང༔ པདྨ་གར་དབང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རོལ་པ་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ༔ དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁམས་དཀར་དམར༔ ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ༔
གླང་ཆེན་མྱུར་འགྲོ་རྨ་བྱ་ཁྱུང༔ སེང་གེའི་ཤ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱན༔ སྐྱོབས་སུ་སྨན་གྱི་ཚོགས་སྦྱར་ཏེ༔ རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་དྲན་པས་གྲོལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ནི༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཐབས༔ རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཚན་ལྡན་གྱི༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དབང་རྟེན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ༔ མཆོག་གི་རྫས་སུ་མཁས་པས་བཙལ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ཅན༔ ཁ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་གསང་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང༔ བཅུད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་ལྡན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དབང་རྟེན་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ བཅུད་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱུད་ནི་བདེ་ཆེན་སྲོག་དང་ལྡན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་རྟེན་སློབ་མ་ལག་སྦྲེལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་ཨེ་ཡིག་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ བཅུད་ནི་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སྦྱར༔ རྒྱུད་ནི་དགའ་བཞིའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གནས་ལ་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧོ༔ སྣོད་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ བཅུད་ནི་ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་འགྲོས༔ རྒྱུད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ མཐའ་རྟེན་ར

【汉语翻译】
意识、造作、心识等，是金刚、常恒、太阳，莲花自在、马王威，非是黑汝嘎以外。器情、蕴、界、处等一切，是嬉戏、表相之甘露。为了表示那本身，物质之大甘露是，大便、小便、白红明点，大肉、精华五种，是智慧母之自性。
大象、速行、孔雀、鹏，狮子之肉是方便之庄严，加上救护之药 समूह，自性平等大性之，转为胜乐之甘露。见闻觉知忆念解脱，是无上之事业。萨玛雅。如是之口诀是，修持之容器之方便，次第灌顶之仪轨中，坛城中央具相之，班杂以双运甘露充满。灌顶所依具种姓之母，智者寻为殊胜之物。上师自性具能力，瑜伽成就已调伏相续之，弟子沐浴已驱除障碍守护，与坛城一起祈请。
होः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)होः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)होः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)होः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 具天颜母之安乐者，大双运之黑汝嘎，于秘密殊胜之喜乐，金刚之弟子请进入。皈依、发心、积资、授戒，降临智慧，稳固努力做。之后密瓶置于顶，ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，种子字)！器是自生无量宫，情是大吉祥黑汝嘎，相续是具有智慧命，为种姓之子灌顶。迦罗奢、迦巴拉、悉地、阿毗诜者、ཨོཾ (藏文，梵文天城体，om，种子字)！灌顶所依与母双运之，菩提心之甘露赐予。ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，a，种子字)！器是具相迦巴拉，情是方便智慧菩提心，相续是大乐具有命，为种姓之子赐予。菩提 चित्त 阿姆利塔 悉地 阿毗诜者 ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，a，种子字)！灌顶所依弟子手相连，ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，种子字)！器是诶字巴嘎之界，情是旺字金刚结合，相续是具四喜命之，于苦行殊胜之境嬉戏。噶玛 穆扎 玛哈 苏卡 悉地 阿毗诜者 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，种子字)！那本身于义上指示。होः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！器是三脉四轮，情是顺逆明点之行，相续是俱生具有命之，证悟原始之住法。吉雅那 达图 悉地 阿毗诜者 होः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！边依

【英语翻译】
Consciousness, formation, and consciousness, are Vajra, constant sun, lotus, Garwang, supreme horse glory, are not other than Heruka. All containers, contents, aggregates, realms, and sources, are the nectar of playful symbols. In order to represent that very thing, the great nectar of substances is, excrement, urine, white and red essences, great flesh, five kinds of essence, which are the nature of the Wisdom Mother.
Elephant, swift goer, peacock, garuda, lion's flesh is the adornment of means, adding a collection of healing medicines for protection, transforming into the nectar of supreme bliss of great equality of nature. Liberated by seeing, hearing, experiencing, feeling, and remembering, is the unsurpassed activity. Samaya. Such a secret instruction is, the means of the vessel for practice, in the order of empowerment rituals, in the center of the mandala, a qualified Bhandha filled with the nectar of union. The empowerment support, a mother with lineage, is sought by the wise as a supreme substance. The master himself is capable, the yogi has attained accomplishment and tamed the lineage, the disciple is bathed, obstacles are dispelled, protected, and prayers are offered with the mandala.
होः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ho) ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Om) ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Hum) ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ah)होः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ho)होः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ho)होः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ho) One with the bliss of the sky-faced mother, Heruka of great union, in the supreme joy of secrecy, the Vajra disciple should enter. Give refuge, mind, accumulation, vows, descend wisdom, stabilize and make effort. Then place the secret vase on the crown of the head, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable)! The vessel is the self-born immeasurable palace, the essence is the great glorious Heruka, the lineage is endowed with the life of wisdom, empower the son of the lineage. Kalasha, Kapala, Siddhi, Abhishincha, ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, om, Seed Syllable)! The nectar of Bodhicitta given by the empowerment support united with the mother. ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, a, Seed Syllable)! The vessel is a qualified Kapala, the essence is the means and wisdom Bodhicitta, the lineage is great bliss endowed with life, give to the son of the lineage. Bodhi Citta Amrita Siddhi Abhishincha ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, a, Seed Syllable)! The empowerment support, the disciple's hands are joined, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable)! The vessel is the realm of the E syllable Bhaga, the essence is the Vam syllable Vajra combined, the lineage is endowed with the life of the four joys, frolic in the supreme state of asceticism. Karma Mudra Maha Sukha Siddhi Abhishincha ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable)! Indicate that very meaning. होः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ho)! The vessel is the three channels and four chakras, the essence is the movement of the progressive and regressive bindus, the lineage is endowed with the life of co-emergence, realize the original state. Jñana Dhatu Siddhi Abhishincha होः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Ho)! Outer support

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་གནང་བ་ལ༔ སྐུ་བསྟིམ་སྔགས་གཏད་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྒྲ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་
བཅུད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཆས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ སྭཱ༔ དཔལ་ཆེན་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་གནས་ལ་རོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་བྱ༔ ཧཱ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞི་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཎྜལ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྟོབས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུན༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༔
བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡོངས་རྫོགས་སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བཏག་བཙག་སྦོལ་བ་དང༔ ཕབས་དང་སྦྱར་བས་མཚན་པ་ཡི༔ ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཙཱརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བཅས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ མ་འཁྲུལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེས་གཏམས༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབྱིག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་དཱིཔ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོ

【汉语翻译】
其后赐予，身融入，咒语交付，意义开示：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从法界自生智慧的，功德甘露之坛城尊，圆满于大饮血尊之手印，赐予大吉祥身之灌顶。卡雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡）！啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！十二时轮处清净的，不坏金刚那达之声，以饮血众之秘密咒语，赐予大吉祥语之灌顶。瓦嘎 阿比钦扎 啊（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
器情本初即甘露五，无造作无错乱如来，以法界智悲双运之意，赐予大吉祥意之灌顶。则达 阿比钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶吽）！功德庄严赐予，梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！与大吉祥者们受用处相同，于尸陀林秘密胜地享乐，为任运成就功德圆满故，赐予大受用之灌顶。 固那 阿比钦扎 梭哈（藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：功德灌顶梭哈）！为事业调伏有情故，赐予圆满甘露之随许，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！秘密殊胜巴嘎之法界，如来一切恒时住，以大解脱之坛城，赐予修持之基灌顶。曼达拉 阿比钦扎 吽（藏文：མཎྜལ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：坛城灌顶吽）！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！修持之誓物甚稀奇，如来五部之本体，为大乐炽燃力圆满故，赐予五大肉之灌顶。玛哈巴拉 阿比钦扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā bala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大力灌顶吽）！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！自生菩提胜妙之流，消除烦恼痛苦一切，真实智慧光明增，赐予五灯之灌顶。玛哈班杂 阿比钦扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大五灌顶吽）！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！显有器情精华一切，八根千枝，
无上殊胜之誓言，赐予圆满药之灌顶。玛哈苏惹达 阿比钦扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā suratā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大妙欲灌顶吽）！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！喜乐殊胜俱生之，智慧榨取搅拌等，以压榨和合而标示之，以亲近受用赐灌顶。玛哈匝热亚 阿比钦扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་ཙཱརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā cārya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大行灌顶吽）！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！自生颅器容器之胜妙，头饰幡幢受用大，方便智慧双运金刚铃等，以甘露之饰品赐灌顶。玛哈阿朗嘎拉 阿比钦扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā ālaṃkāra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大庄严灌顶吽）！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！无谬法界之孔穴中，觉性智慧明灯充满，乐暖极炽燃之光，以缘起物赐灌顶。玛哈底巴 阿比钦扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་དཱིཔ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā dīpa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大灯灌顶吽）！嗡（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！

【英语翻译】
Thereafter granting, body merging, mantra entrusted, meaning revealed: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! From the Dharmadhatu, self-arisen wisdom, The mandala deity of the nectar of qualities, Complete in the mudra of the Great Blood Drinker, Grant the empowerment of the Great Glorious Body. Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empowerment Oṃ)! Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)! The twelve junctures of time are pure, The indestructible vajra nāda sound, With the secret mantra of the assembled Blood Drinkers, Grant the empowerment of the Great Glorious Speech. Vāka abhiṣiñca ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech empowerment Ā)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The vessel and essence are originally the five nectars, Unfabricated, uncorrupted, thus gone, With the intention of the union of Dharmadhatu and awareness, Grant the empowerment of the Great Glorious Mind. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind empowerment Hūṃ)! Bestow the adornments of qualities, Svāhā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā)! The same as the Great Glorious Ones in their field of activity, Enjoying the supreme secret places of the charnel ground, For the sake of spontaneously accomplishing complete qualities, Grant the empowerment of great enjoyment. Guṇa abhiṣiñca svāhā (藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：Quality empowerment Svāhā)! For the sake of the activity of taming beings, Grant the complete nectar of permission, Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! The Dharmadhatu of the supreme secret bhaga, All the Thus Gone Ones constantly reside, With the mandala of great liberation, Grant the empowerment as the basis for accomplishment. Maṇḍala abhiṣiñca hūṃ (藏文：མཎྜལ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mandala empowerment Hūṃ)! Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! The samaya substances of accomplishment are wondrous, The reality of the five families of the Thus Gone Ones, For the sake of perfecting the power of blazing great bliss, Grant the empowerment with the five great meats. Mahā bāla abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā bala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great power empowerment Hūṃ)! Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! The supreme stream of self-arisen enlightenment, Completely eliminating the suffering of afflictions, Increasing the light of correct wisdom, Grant the empowerment with the five lamps. Mahā pañca abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great five empowerment Hūṃ)! Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! All the pure essence of existence and the universe, Eight roots and a thousand branches,
The supreme unsurpassed samaya, Grant the empowerment with the complete medicine. Mahā suratā abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā suratā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great bliss empowerment Hūṃ)! Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! The joy, the supreme, the special, the co-emergent, Wisdom extracted, stirred, and mixed, Marked by pressing and combining, Grant the empowerment with intimate practice. Mahā cārya abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཙཱརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā cārya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great conduct empowerment Hūṃ)! Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! The supreme self-arisen bhāṇḍa vessel, Head ornaments, silk banners, great enjoyment, Union of method and wisdom, vajra and bell, Grant the empowerment with the ornaments of nectar. Mahā ālaṃkāra abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā ālaṃkāra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great ornament empowerment Hūṃ)! Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā)! In the unerring Dharmadhatu cavity, Awareness and wisdom filled with butter lamps, The wick of bliss and warmth blazing intensely, Grant the empowerment with interdependent substances. Mahā dīpa abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་དཱིཔ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā dīpa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great lamp empowerment Hūṃ)! Oṃ (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལྡན་པས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ མྱོང་གྲོལ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་དུ་མས་མཐའ་བརྒྱན་ཅིང༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་ནན་ཏན་གདམས༔ བུས་ཀྱང་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་མཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ལ༔ ཤིན་ཏུ་
དབེན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སྒོ་གསུམ་མཉམ་གཞག་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཇིག༔ འཁོར་བ་གར་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་གཞི༔ དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད༔ དེ་ཤེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱང་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང༔ ཐོག་མར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་དབབ༔ འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཆོས༔ རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ངོ་བོས་སྟོང༔ སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བབས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ བཅུད་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་ཀློང༔ རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བླང་དོར་མེད་པར་ངེས་རྙེད་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད༔ ལྟ་བ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཉིད་
ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བརྟག༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགག་མེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤར༔ དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ༔ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་དུ་འཁྱིལ༔ ཨ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང༔ སྣོད་ནི་རིགས་ཡུམ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མ་དང༔ དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ 

【汉语翻译】
嗡 阿 吽！ 坛城一切嘿汝嘎， 父母交合具八德， 誓言智慧无别甘露胜， 以大解脱灌顶之。 玛哈ra萨亚亚阿比辛恰 吽！ 以歌舞乐器等， 众多吉祥作庄严， 郑重告诫誓言处， 子亦承诺献酬谢。 甘露圆满胜灌顶。 萨玛雅！ 获得灌顶具誓瑜伽士， 舍弃一切内外事， 在极
寂静之修行处， 身语意平等安住而修。 闲暇圆满极难得， 纵然具足亦速逝， 轮回何处生皆苦之基， 善恶业果不欺惑。 知是故为成就解脱， 皈依三宝， 发起无上菩提心后， 祈请至上师， 勤积资粮净罪障， 彼后上师融入自， 无别无造作自然之状态， 首先确立见解。 如是外观显现之法， 非是自己心外之他物， 一切如梦如幻， 自性不成立体性空。 心亦无生本觉之体性， 超离言思表达之境， 本来清净大空性之状态， 佛与有情二者无别。 器为自生五母之虚空， 质为任运五部之界， 脉为五智之体性， 义之甘露五种， 无造作无错乱如来， 若能无取舍而确定， 轮回涅槃无二之， 法性甘露无有上， 乃是现证见之。 萨玛雅！ 彼
为作道之故， 修持表相甘露者， 观想显现为天及宫殿， 此为生起次第之观察。 阿！ 显有本来即五甘露， 无造作无错乱如是性， 无灭表相之甘露者， 一切显现生起菩提心。 彼起因之种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）， 甘露明点于中旋， 由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所发之光芒， 令器情能取所取皆空， 空明无为之状态， 器为五部母之体性， 诸元素次第累积须弥山顶， 大解脱之无量宫， 圆满尸林嬉戏之陈设， 彼中央莲月日， 慢神父母交抱上。

【英语翻译】
Om Ah Hum! Heruka of all mandalas, The union of father and mother possessing eight qualities, The supreme nectar inseparable from samaya and wisdom, Bestow empowerment with great liberation. Maha rasa yana abhishekta hum! With songs, dances, and music, Adorned with many auspicious signs, Earnestly instruct on the samaya's abode, The disciple also promises and offers gratitude. The supreme empowerment of complete nectar. Samaya! The yogi who has received empowerment and possesses samaya, Having abandoned all outer and inner activities, In an extremely
Secluded practice place, Practice the equality of the three doors. Leisure and fortune are difficult to find, Even if complete, they quickly perish, Samsara, wherever born, is the basis of suffering, The results of black and white karma are not deceiving. Knowing this, in order to achieve liberation, Taking refuge in the Three Jewels, And after generating the supreme bodhichitta, Pray to the supreme lama, Diligently accumulate merit and purify obscurations, Then dissolve the lama into oneself, In a state of inseparability, uncorrected, and natural, First establish the view. Thus, external phenomena, Are not other than one's own mind, All are like dreams and illusions, Without inherent existence, empty in essence. The mind is also unborn, the nature of awareness, Transcending the realm of speech, thought, and expression, The state of primordial great emptiness, Buddha and sentient beings are not two. The vessel is the space of the five self-born mothers, The essence is the realm of the five spontaneously accomplished families, The lineage is the essence of the five wisdoms, The five aspects of the nectar of meaning, Unfabricated, uncorrupted, thus gone, If one can ascertain without acceptance or rejection, The nectar of dharma, in which samsara and nirvana are not two, Is unsurpassed, It is the realization of manifest view. Samaya! That
For the sake of making it the path, The meditation on the symbolic nectar is: Visualizing appearance as deities and palaces, This is the observation of the generation stage. Ah! Appearance and existence are primordially the five nectars, Unfabricated, uncorrupted, suchness itself, The unceasing symbolic nectar is, All appearances arise as bodhichitta. From that, the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), The nectar bindu swirls in the center, From the rays of light emanating from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), Emptying all vessels and contents, grasper and grasped, In a state of empty clarity, uncompounded, The vessel is the essence of the five family mothers, The elements are stacked upon Mount Meru, The immeasurable palace of great liberation, Complete with the arrangement of charnel ground play, In the center of that, lotus, moon, and sun, Upon the intertwined proud father and mother.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ལྡན༔ གཡས་བརྒྱད་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་དང་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དབྱིངས༔ འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེ༔ གཡོན་པ་རྟགས་དང་དམ་ཚིག་གི༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐ་མལ་གྱི༔ སྣང་ཞེན་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་གཏམས༔ དབྱིངས་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲར་བཅས་པས༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཀེ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པར་གསལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་བྱས་པའི༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེས༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྙོམས་འཇུག་རང་སྒྲ་གསང་བའི་སྔགས༔ ཨ་ཧཾ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཆེན་པོས༔ རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ན༔ རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྤྲིན༔ སྣོད་བཅུད་
རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔལ་ཆེན་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་ལྡན་པར་བལྟ༔ གསལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མི་གཡོ་གཏད༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སྟེ༔ ཞལ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་ཉིད༔ སྟོང་ཉིད་བརྒྱད་་་་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དགའ་བ་བརྒྱད་ཡུལ་སྟོང་པ་བརྒྱད།ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཐོད༔ ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་མ་དང་འཁྲིལ༔ དབུ་རེར་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་དང་ལྡན༔ དབུ་ས

【汉语翻译】
自生金刚黑汝嘎，轮涅总集大威德，深蓝虚空般色泽，八面十六手圆满。
右八手，一切分别念，化为法与义之甘露源，摧毁金刚九尖杵。左手持，表征与誓言之，甘露法药及寻常之，净化显现执着之甘露精，盛满具相颅器之中。空行母忿怒自在母，拥抱卡杖嘎颅器者。
光辉与尸陀林嬉戏之饰，圆满功德作为庄严。于智慧火焰炽燃之中，四足以巨人之立势，金刚莲花双运式，安住四喜大乐中。空密所生菩提心，与明点吽字之音声相合，八种智慧之大威德，各部颜色皆明亮，皆持金刚颅血，自光拥抱明妃光辉耀，革松门神自在众，如太阳与光芒般，无碍自显任运明。萨玛雅 霍！萨玛雅 萨埵！阿努拉嘎亚 霍！阿努拉嘎亚 弥！扎 吽 班 霍！莲花上安立金刚，入定之乐极殊胜，三密化为金刚命，圆满智慧之灌顶。嗡 阿 吽！吽 嗡 创 舍 阿！入定自声秘密咒，以我金刚之大歌，于自性平等大性中，迎请嬉戏之本尊众。迎请等次第事业，如理相应而连接，于心间不坏明点上，一心平等安住时，如彩虹般之光芒云，充满情器
诸续一切处，观想无量宫与大威德，具有智慧命。于明亮显现如水中月，意眼风三不动摇而专注。我乃大威德黑汝嘎，如是坚信我慢稳固。法身平等大性之音声，显现为色相之形态，八面乃八大智慧，十六手乃欢喜之自性，八空性——因果之八喜，八空性境乃金刚，八乐乃甘露颅器，双运智慧明妃相拥，每面各具一智慧，具足三解脱之眼目，

【英语翻译】
Self-Aware Vajra Heruka, Supreme Glory of Samsara and Nirvana Combined, Dark Blue Like the Clear Sky, Eight Faces and Sixteen Hands Complete.
The Eight Right Hands, All Thoughts and Concepts, Transform into the Essence of Dharma and Meaning, A Vajra with Nine Points that Destroys. The Left Hand Holds Symbols and Vows, The Essence of Nectar of Substance, And the Essence of Nectar that Purifies Ordinary Attachment to Appearances, Filled in a Worthy Skull Cup. Consort Krodheshvari, Embracing the Khatvanga and Skull Cup.
Adornments of Glory and Play in the Cemetery, Complete Qualities as Ornaments. In the Center of the Blazing Fire of Wisdom, Four Feet in a Giant's Stance, In Union with Vajra and Lotus, Abiding in the Great Bliss of the Four Joys. Bodhicitta Arising from the Secret Space, Together with the Sound of the Seed Syllable HUM, The Great Glory of the Eight Wisdoms, The Colors of Each Family are Clear, All Holding Vajra and Skull Cup Filled with Blood, Self-Radiance Embracing the Consort, Blazing with Glory. The Retinue of Kasing Gatekeepers and Powerful Ones, Like the Sun and its Rays, Unobstructed, Self-Arising, Clearly Playing. Samaya Ho! Samaya Tvam! Anuragaya Ho! Anuragaya Mi! Dza Hum Bam Ho! Placing Vajra on the Lotus, The Great Bliss of Absorption is Supreme, The Three Secrets Become the Life of Vajra, Completing the Empowerment of Wisdom. Om Ah Hum! Hum Om Tram Hrih Ah! The Secret Mantra of the Spontaneous Sound of Absorption, With the Great Song of My Vajra, In the Great Nature of Equality, Visualize Inviting the Assembly of Deities at Play. The Order of Activities such as Invitation, Connect Accordingly as Appropriate, On the Indestructible Bindu in the Heart, When Resting in Single-Pointed Equality, Clouds of Light Like Rainbows, Pervade All Vessels and Contents,
All Tantras. Visualize the Immeasurable Palace and the Great Glorious Deity, Possessing the Life of Wisdom. On the Clear Appearance Like the Moon in Water, Fix the Mind, Eyes, and Three Winds Without Wavering. I am the Great Glorious Heruka, With the Pride of Believing I am Real. The Sound of the Dharmakaya, the Great Equality, Arises in the Form of Appearance, The Eight Faces are the Eight Great Wisdoms, The Sixteen Hands are the Nature of Joy, The Eight Emptinesses - the Eight Joys of Cause and Effect, The Eight Empty Realms are Vajra, The Eight Blisses are the Skull Cup of Nectar, Embracing the Consort of Wisdom in Union, Each Face Possesses One Wisdom, Possessing the Eyes of the Three Liberations,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཞབས་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟབས༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེར་རྔམས་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ འོད་གསལ་རྟོག་པའི་མེ་ཕུང་དབུས༔ ཐེག་དགུའི་གར་གྱི་རོལ་པས་འགྱིངས༔ དེ་ལྟར་དག་པ་དྲན་པར་བྱ༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བསྐྱེད༔ རེས་འགའ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་བརྟན༔ རེས་འགའ་རང་རིག་གཉུག་མར་སྦྱངས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལྔ་རྫོགས་པ་དང༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཇལ༔ མི་རྟོག་སེམས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་
གདུང་འཛིན་ནོ༔ ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐིང་གསལ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གསལ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རླུང་སྔགས་དང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ་དང་སྔགས༔ འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་དམ་ལ་གཟིར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྤ་བཀོང་ཞིང༔ འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ མི་ཤིགས་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ཡོངས་དག་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མངོན་གྱུར་ནས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཞེས་བཟླས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་ཡང་བླང༔་་་འདིའི་ཞི་བར་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ཁྲི་
ཕྲག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བསྙེན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག །ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ཆེན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་གྲངས་བསྙེན་དཀྱུས་ཙམ་མོ། །མཆན། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ལས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་ཡི༔ དངོ

【汉语翻译】
头发倒竖智慧燃，四足神变足之势，有寂总威盛怒座，莲花日月骄慢上，光明觉受火焰中，九乘之舞嬉戏傲，如是忆念令清净，时而生起天身之明相，时而双运风而稳固，时而自明本性而净治，获得动摇习稳至究竟，定之五种体验圆满时，三处明朗之时，与大饮血尊相见，无分别心身成熟为天身，从手印之族自然成就，是金刚持之
血脉传承，支分咒语钉橛钉，于大饮血尊之心间，智慧萨埵普贤王，与绀色贤妙明妃相合，父尊心间日轮上，三字重叠之字明显，生起融入三处风咒与，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而念诵，由此厌倦所缘之收放是，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字末端金刚咒鬘中，充满虚空之身与咒，光芒周遍轮涅一切处，圆满三世胜者之意誓，催促母众空行事业，压制护法傲慢者，降伏八部鬼神众，安置众生大威德之果位，有寂一切之精华，迎请五智具足之甘露，不坏种子融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，增生加持能力光彩，清净一切器情相续，显现正法甘露后，思维自生真实之智慧，断除咒之十过而念诵，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 玛哈 希日 嘿热嘎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！玛哈 卓地 效瓦日 萨埵！ 汝鲁汝鲁 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦 班匝 阿弥利达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍 塔！如是念诵三七日之末，祈请成就亦受灌顶，此之息增怀诛念诵三字十万
遍，主尊父母之近修，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 玛哈 希日 嘿热嘎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！玛哈 卓地 效瓦日 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！四十万遍，圆满成就咒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝鲁汝鲁 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！十万遍，事业结合大成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 阿弥利达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍 塔！十万遍念诵是数量念诵之大概。 备注：如是三次重复后，与嘿热嘎相同之

【英语翻译】
Hair standing on end, wisdom ablaze, Four feet in the posture of miraculous legs, The general glory of existence and peace, on a greatly majestic throne, On top of the arrogant lotus, sun, and moon, In the center of a blazing fire of luminous awareness, Towering with the playful dance of the nine vehicles, Thus, remember purity, Sometimes generate the clear appearance of a deity's form, Sometimes stabilized by the union of winds, Sometimes purify innate self-awareness, Having gained stability in movement, perfected in familiarity, The five experiences of samadhi being complete, And when the three realms become clear, Meet the Great Heruka himself, Non-conceptual mind and body ripen into a deity's form, Spontaneously accomplished from the lineage of mudras, Is the lineage holder of Vajradhara,
Sticking the pegs of the branch mantras, In the heart of the Great Heruka, Wisdom Sattva Samantabhadra, United with the dark blue, excellent consort, On the sun seat in the father's heart, The three-syllable letters are clearly stacked, The wind mantras of arising, entering, and abiding, And recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, From that, the gathering and dispersing of weariness is, From the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） at the end, from the vajra mantra garland, Body and mantra filling the sky, Rays of light pervade all of samsara and nirvana, Fulfilling the heart commitment of the Buddhas of the three times, Urging the Mamos and Dakinis into action, Subduing the Dharma protectors and arrogant ones, Humbling the eight classes of spirits, Establishing all beings in the state of Great Glorious One, Extracting the essence of all existence and peace, Inviting the nectar endowed with the five wisdoms, The indestructible seed dissolves into Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Increasing blessings, power, and radiance, Purifying all vessels, contents, and continuums, From the manifestation of the Dharma nectar, Think of the self-arising of the meaning's wisdom, Abandon the ten faults of mantra and recite, Om Vajra Maha Shri Heruka Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phet（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Maha Krodhishvari Satvam! Rulu Rulu Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Sarva Pancha Amrita Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih Thah! At the end of reciting for three weeks, Requesting accomplishments and also receiving empowerment, The peaceful approach mantra of this is three syllables, one hundred thousand
times. The close approach of the main father and mother. Om Vajra Maha Shri Heruka Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phet（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Maha Krodhishvari Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Four hundred thousand times. The complete accomplishment mantra. Om Rulu Rulu Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! One hundred thousand times. The great accomplishment of combining actions. Om Vajra Amrita Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih Thah! Reciting one hundred thousand times is just a general count of the approach. Note: After repeating three times in this way, The one that is similar to Heruka

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཐོབ་ཕྱིར༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ མེ་ཁམས་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དང༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབར་འཛག་གི༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རྩ་སྦྱོང་རླུང་གཅུན་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ ཞུ་བདེ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ལུས་ཁམས་བྱང་སེམས་ཨ་མྲྀཏས༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་རླུང་དུག་དབྱུང༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྭངས་གསལ་སྙོག་མེད་འཇའ་ཤེལ་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་བཅས༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ མགོ་བོ་བསྒྱུར་ཞིང་ཡན་ལག་སྤྲུགས༔ འཕར་དང་བརྡེག་དང་ཆུན་བཙལ་ལ༔ རླུང་གནད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་བར་དུ་བསླབ༔ ཁྱད་པར་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང༔ གཙུག་ཏོར་གཡས་གཡོན་བརླ་དཀྱིལ་དུ༔ ཐིག་ལེ་སེར་དམར་མཐིང་ག་སྨུག༔
སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔའི་མདངས༔ འཇའ་ཚོན་ཟླུམ་འཁྱིལ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་དྭངས་མར་ཡལ༔ ཙ་ན་ཀ་ཡི་ཚད་ཙམ་པའི༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བསམ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྟེང་འོག་རླུང༔ ནར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བསྟིམ་བྱས་ལ༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམ་བུམ་ཆེན་བཟུང༔ མི་ཐུབ་གཞིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པ་ནི༔ མཐར་ནི་མདའ་ལྟར་འཕང་བར་བྱ༔ དེ་གོམས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ བཞུ་བཏུལ་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ལྟེ་བའི་གནམ་ཞལ་འབར་བའི་མེས༔ འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་དྲོད་བསྐུལ༔ མཐར་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་ནས་ཞུགས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིར་འཇུག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མར་ཐིམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་དབབ་ལྡོག་ལས་རུང་ཚེ༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་བྱ་དང༔ དེ་གོམས་དངོས་
ཀྱི་རིག་མ་ནི༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རབ་མཁས་ཤིང༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ ཁྱད་པར་དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་བློ་ཆེ་ཞིང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་བ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཡལ་གམ་བརྟན༔ ཟུངས་ཐུབ་བརྟན་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
地成就与证悟二者得自在，萨玛雅！因此获得殊胜之智慧，乃是实义甘露之瑜伽，为了将火界、意识蕴、贪欲转为道用，因与果之燃滴，乃是大乐空性之瑜伽，修脉调气降明点，生起融乐无分别之智慧，身界菩提心阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏས，梵文天城体：अमृतस्，梵文罗马拟音：amṛtas，汉语字面意思：不死），成就无死之命。于此身体之幻轮，清除浊气并排风毒，自身观为大吉祥黑汝嘎，如净澈无垢之虹光，与三脉八轮一同，观空性为光明之自性，转动头颅并摇动肢体，寻觅跳动、拍打与脉搏，风之要诀金刚念诵，修习至脉道清明，特别是顶、喉、心、脐、密，顶髻、左右、腿中央，明点黄红蓝紫，蓝色、杂色五光芒，如虹彩环绕之中央，明观八大成就聚，专注于彼，一心安住于等舍，一切消融为清净虹光，观想恰那嘎（藏文：ཙ་ན་ཀ，梵文天城体：चाणक，梵文罗马拟音：cāṇaka，汉语字面意思：谷粒）大小之，不坏明点各一个。清除浊气并上下气，缓缓引至轮之中央，融入各处之明点，从脐开始持宝瓶气，无法摧毁地压制与搅动，最终如箭般射出，如是串习世俗菩提心之，融化控制内在之焚烧倾注，以脐间空口燃烧之火，催动轮之诸尊生乐暖，最终顶上之黑汝嘎，从父母双运之空中降临，不坏明点融入甘露，乐暖自燃光芒云，融入并遍布八轮，一切皆以贪恋交合，将显现之诸物融入法界，乐空双运融入本然，观离合无别之义。如是再再串习，明点能自在降提时，意之手印所触之物，如是串习真
实之明妃，精通欲之幻术，以容貌与姿色庄严，尤其具足信心与大悲，能守誓言且具大智慧，对修行者心怀慈爱，灌顶金刚稳固如树枝，能持精要且坚固。

【英语翻译】
The two accomplishments of earth and realization become free, Samaya! Therefore, in order to obtain great wisdom, this is the yoga of the nectar of meaning, in order to transform the element of fire, the aggregate of consciousness, and desire into the path, the burning and dripping of cause and effect, this is the yoga of great bliss and emptiness, practice the channels, control the wind, and drop the bindu, generate the wisdom of melting bliss and non-discrimination, the body element, Bodhicitta Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏས，Sanskrit Devanagari: अमृतस्，Sanskrit Romanization: amṛtas, Chinese literal meaning: immortality), accomplish the life of immortality. In this illusory wheel of the body, clear away the impure air and expel the wind poison, visualize oneself as the glorious Heruka, like a clear and pure rainbow, together with the three channels and eight chakras, contemplate emptiness as the nature of light, turn the head and shake the limbs, seek the pulsation, beat, and pulse, the essential wind, the Vajra recitation, practice until the channels are clear, especially the crown, throat, heart, navel, secret place, topknot, left and right, and the center of the thighs, the bindus are yellow, red, blue, and purple, blue, and various colors of the five lights, in the center like a rainbow halo, clearly visualize the assembly of the eight great accomplishments, focus the mind solely on that, and rest in equanimity with one-pointedness, everything dissolves into pure rainbow light, visualize each indestructible bindu the size of a chanaka (Tibetan: ཙ་ན་ཀ，Sanskrit Devanagari: चाणक，Sanskrit Romanization: cāṇaka, Chinese literal meaning: grain), clear away the impure air and the upper and lower winds, slowly draw them into the center of the chakra, dissolve them into each bindu, starting from the navel, hold the great vase breath, irresistibly suppress and agitate, and finally shoot it like an arrow, thus familiarize yourself with the conventional Bodhicitta, the melting and controlling of the inner burning and pouring, with the burning fire of the sky-mouth of the navel, stimulate the deities of the chakra to generate bliss and warmth, finally the Heruka on the crown, descends from the space of the union of father and mother, the indestructible bindu enters the nectar, the bliss and warmth spontaneously burn with clouds of light, enter and pervade the eight chakras, everything is with attachment and union, dissolve all phenomena into the Dharmadhatu, bliss and emptiness united merge into the natural state, contemplate the meaning of inseparable union and separation. Thus, by repeatedly familiarizing oneself, when the bindu can be freely lowered and raised, the tangible object of the mind's seal, thus familiarize yourself with the real consort, proficient in the illusory arts of desire, adorned with beauty and charm, especially endowed with faith and great compassion, able to keep vows and possess great wisdom, cherishing love for practitioners, the empowerment Vajra is firm like a branch, able to hold the essence and be steadfast.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་རེག་བྱ་སྤྲད༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་ལ་མཉམ་གནས་པས༔ དགའ་བ་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་དབབ༔ བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་དབབ་ལྡོག་དགྲམ༔ ཉམས་མྱོང་དེ་ཡིས་ཡུལ་ཅན་དང༔ ཡུལ་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དང་པོར་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ༔ བར་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ༔ ཐ་མ་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཤར༔ དེ་ཚེ་འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དང༔ ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
གློ་བུར་ཐུག་ཕྲད་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ སྒྱུ་མ་ལྟར་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཁྱད་པར་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རང་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་སྦྱངས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟར༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས་ན༔ མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ དེ་གོམས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔེ་དོན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ ཐོབ་ནས་གློ་བུར་ཕུང་པོའི་བདུད༔ སྒྱུ་མའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱར་བས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་བརྟས་པ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་རྐྱེན་བདུད་དང་དགྲ༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར༔ དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང༔ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་རྟོགས༔ རང་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས༔ དྭངས་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་འདུས་པ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ རོ་རྐྱང་ལམ་བརྒྱུད་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་བཞུ་བརྟུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྙིང་དབུས་
ཐིམ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྣང་བཅས་སྣང་མེད་གང་རུང་བས༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཞེ་སྡང་རྩུབ་པའི་བདུད༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
པཱ་ན། 六聚境之甘露依，尤以秘密之触供养之。 三明具足之定，于三合和合住。 三喜次第而降，第四俱生乐之态。 长时摄心降返散，以彼经验有境与，诸境乐空手印印。 初觉受为乐，中为无漏之乐，终以乐为方便之，空性如虚空之中央显。 彼时贪欲之魔，以大乐而算计之。 若自证智慧自显，乐空双运之，果实现前也。 萨玛雅。 空界识蕴与，为令嗔恚为道故。 明空双运之，如幻之瑜伽乃。 白天一切显现皆，
骤然相遇手印之形，如幻明了收摄于界中。 尤以乐空之天身，自显幻化网中修。 一刹那之定，如净空虹显现。 风心能起天身者，夜晚梦中观天身。 彼惯昼夜一切时，喻义双运幻化身。 获得已骤然蕴之魔，以幻化之浆善调之。 显现为何天与智慧界，义之甘露现前生。 尤以我执增盛故，生起之境缘魔与敌。 觉性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之铁钩勾，于前明了显现与，转为如幻之天身。 彼即自融入无二之态，执持天身幻化之我慢。 觉悟度脱为道而受用。 自为金刚黑汝嘎之，心间阿瓦都底之管。 清净甘露五聚之，于不坏明点摄心而，如虹彩之光芒云。 循行命脉遍内外，清净常动庸俗显执。 大乐融滴甘露流，与光芒俱心间
融。 于彼一心摄心而，以宝瓶气稳固之。 随显现或无显现何者，入于光明本元之界。 如是再三串习故，相与有相光明现。 彼时嗔恚粗暴之魔，以如幻而算计之。 镜智

【英语翻译】
Pana! Rely on the nectar of the six aggregates' realms, especially offering the secret touch. With the samadhi possessing the three clarities, abiding equally in the three unions. The three joys descend in order, the fourth being the state of co-emergent bliss. Hold the mind for a long time, dispersing the descending and reversing. With that experience, seal all objects and realms with the mudra of bliss and emptiness. Initially, feeling is bliss, in the middle, bliss without outflows, finally, with bliss as the means, emptiness dawns like the center of the sky. At that time, the demon of attachment to desire is reckoned with great bliss. If self-cognizant wisdom arises on its own, the fruit of uniting bliss and emptiness becomes manifest. Samaya. For the sake of transforming the skandha of consciousness in the space element and anger into the path. The yoga of uniting clarity and emptiness, which is like illusion, is such that all appearances during the day,
Suddenly encountering the form of the mudra, clearly gather into the realm like an illusion. Especially, purify the deity body of bliss and emptiness, self-arisen, in the net of illusion. With a single moment's samadhi, like a rainbow arising in the clear sky. If the wind-mind can arise as a deity body, at night, view the deity body in dreams. Having become accustomed to that, at all times, day and night, obtain the illusory body of the union of example and meaning, and then suddenly, the demon of the skandhas is thoroughly mixed with the essence of illusion. Whatever appears is the deity and the realm of wisdom, and the nectar of meaning manifestly arises. Especially, from the increase of clinging to self, the demons and enemies of arising circumstances and conditions. Hook awareness with the iron hook of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and transform what appears clearly in front into a deity body like an illusion. That very self dissolves into the state of non-duality, holding the pride of the deity body's illusion. Realize that liberation is enjoyed as the path. Within the heart of oneself as Vajra Heruka, the channel of Avadhuti. Holding the mind in the indestructible bindu, the essence of five pure nectars gathered, a cloud of rainbow-like rays of light. Pervade the outer and inner worlds through the Rasa and Rakyang paths, purifying the ordinary appearance and clinging of the stable and moving. The stream of great bliss melting nectar, together with the rays of light, dissolves into the center of the heart.
Focusing the mind one-pointedly on that, stabilize it with the vase-like union. With whatever is apparent or non-apparent, enter into the realm of primordial luminosity. From repeatedly becoming accustomed to that, the signs and the sign-bearer, luminosity, arise. At that time, the demon of rough anger is reckoned with illusion. Mirror Wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རང་ཤར་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༔ གཏི་མུག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ གཉིད་དུས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང༔ བསྲེས་ཏེ་དཔེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ཚེ་གཏི་མུག་འཐིབ་བུའི་བདུད༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཆུ་ཁམས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༔ ང་རྒྱལ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ གེགས་སེལ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ང་རྒྱལ་བདེན་འཛིན་མདུད་པ་བཤིག༔ ཉིན་དུས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་
མགྲིན་པའི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ༔ གསལ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་བཞག༔ ཡང་ཡང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་སྒྱུ་མར་འཆར༔ སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅི་ཡང་བྱ༔ དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་བདུད༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ནས༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དང༔ ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི༔ བོགས་འདོན་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྣང་གྲགས་རིག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལ༔ འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་འཕོ༔ རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ བདེན་ཞེན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་དུ༔ རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླང༔ དེ་ཚེ་ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་བདུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པ་རང་ཤར་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཁོར་འདས་རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་
སྤྱད༔ དག་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲོད་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༔ རང་བྱུང་སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་དག་པ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་དང༔ རིགས་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟིམ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ མཚོན་བྱེད་བཏག་བཙག་སྦོལ་ནས་ཀྱང༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད༔ རོལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཡིས༔ གསང་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བྱང་སེམས་དབབ༔ དམ་ཚིག་ཡེ

【汉语翻译】
从本性自生，显现现空双运。萨玛雅。地界色蕴，为将愚痴转为道用，证悟觉空双运之大光明瑜伽士，与睡眠时四空之体验相混合，从而现证譬喻与意义。彼时，愚痴昏昧之魔，被大光明所算计，法界智慧自生，从而显现觉空双运。萨玛雅。水界受蕴，为将我慢转为道用，证悟受空双运之遣除障碍梦瑜伽士，于日间观一切显现，皆如梦幻泡影。解开我慢实执之结。于日间从心间明点，光芒四射，充满喉咙内部。梦中种种影像，清晰而又反复进行收放。于此不执著，不作意。从反复串习稳固中，梦境被认知，显现如幻。可以进行修习增益，以及变幻等。彼时，我慢傲慢之魔，被梦幻所算计，平等性智自生，从而显现受空双运。萨玛雅。风界行蕴，为将嫉妒转为道用，证悟明空双运之提取精华迁识瑜伽士，于显现声响觉性之分别念生起竞争之心时，与大威力者身语意相混合，迁转为金刚智慧三身。从清净异熟习气中，将实执之天与法性，作为自生大乐而修持。彼时，嫉妒竞争之魔，被大智慧所算计，事业成就自生，从而显现明空双运。萨玛雅。意义之甘露五智慧，无有轮涅分别，周遍一切。作为象征之表相甘露，以大平等之方便享用。清净之五肉五甘露，混合于སྐྱོབས་与འཕྲོད，自生器情相续清净。誓言种姓百部五部等，融入于种姓一味大乐中。生起欢喜、殊胜、特别、俱生等。从象征物上取下，榨取，搅拌后，从乐、气、心之中生起本尊之身。以七轮八合等，种种嬉戏之姿态，开启密门，降下菩提心。誓言耶

【英语翻译】
From the very nature, self-arising, may the union of appearance and emptiness be manifest. Samaya. The earth element, the aggregate of form, in order to transform ignorance into the path, the yogi of great luminosity who realizes the union of awareness and emptiness, mixes with the experience of the four emptinesses during sleep, thereby manifesting the metaphor and meaning. At that time, the demon of ignorance and darkness, being calculated by the great luminosity, the wisdom of dharmadhatu self-arises, thereby manifesting the union of awareness and emptiness. Samaya. The water element, the aggregate of feeling, in order to transform pride into the path, the yogi of dream who dispels obstacles and realizes the union of experience and emptiness, during the day, views all appearances as dreamlike illusions. Untie the knot of clinging to the truth of pride. During the day, from the bindu in the heart, light radiates, filling the inside of the throat. Various dream images, clear and repeatedly contracting and expanding. There, without grasping, without intention. From repeated practice and stability, the dream state is recognized, appearing as illusion. One can practice and increase, as well as transform. At that time, the demon of pride and arrogance, being calculated by the dreamlike state, the wisdom of equality self-arises, thereby manifesting the union of experience and emptiness. Samaya. The wind element, the aggregate of formation, in order to transform jealousy into the path, the yogi of extracting essence and transference who realizes the union of clarity and emptiness, when competitive thoughts arise from the assembly of thoughts of appearance, sound, and awareness, mix with the body, speech, and mind of the great powerful one, transferring into the three vajra wisdom bodies. From the purification of the karmic imprints, practice the self-arising great bliss of the deity and dharmata that are clung to as true. At that time, the demon of jealousy and competition, being calculated by the great wisdom, the accomplishment of activities self-arises, thereby manifesting the union of clarity and emptiness. Samaya. The nectar of meaning, the five wisdoms, without the distinction of samsara and nirvana, pervading all. As the symbolic nectar of representation, enjoy with the means of great equality. The five pure meats and five nectars, mixed with སྐྱོབས་ and འཕྲོད, the self-arising container and essence continuum are purified. The hundred families and five families of vows, etc., are integrated into the one taste of great bliss of the lineage. Generate joy, supreme, special, and co-emergent. Taking from the symbolic objects, squeezing, and stirring, from bliss, wind, and mind, the body of the deity arises. With the seven chakras and eight unions, in various playful postures, open the secret door and descend the bodhicitta. Vow, yes.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ལྡན་བྱས་ནས༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་གཙང་སྨེའི་བདུད༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ དག་མཉམ་རྫོགས་པ་རང་ཤར་ནས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ གློ་བུར་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་བདུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ འཕོ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་སྲོག༔ གདལ་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འདུས༔ གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོར་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ མཐར་ཐུག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཉིད་
མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བཅའ་བྱིན་དབབ་ལྷར་གསལ་ཞིང༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕོ་ཉ་གཏང༔ ཚེ་བཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྟེ༔ ལུང་བདུན་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཚེ་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་གལ་གྱི་མཐུན་སྡེབ་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག༔ བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བྱིན་བརླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པས་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ ལྗང་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་དང་སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
སྤྱན་དྲངས་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ་དང་ཨ༔ ཐ་མར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་མཆོག་བརྙེས

【汉语翻译】
知者行持后，执著名相之净染魔，以苦行戏乐而算计，清净平等圆满自现故，四解脱具足现前成。萨玛雅。无死恒常金刚语，成就寿命之悉地者，乃是忽迁转变之魔，以大智慧算计故，摧毁一切迁变之相，清净显有世间之，本来任运五甘露，无作无染本初命，融摄广大明点中。暂且获得金刚萨埵之，寿命与青春之自在，究竟不迁金刚主，嘿汝嘎吉祥现前成。彼之，为作表示之故，安立寿命降加持，以念诵劝请使者遣，系缚寿命取悉地，从七支门而修成。寿命乃是五心要，于彼加入重要之和合，具金刚咒之命者，智者安立为寿命之所依。自性甘露嘿汝嘎，父母双运虚空密处中，以大乐咒之乐器，轮回涅槃精华无力摄，融入修法之物中，思维加持光辉炽燃。嗡 班匝 阿玛日达 嘉纳 阿贝夏亚 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत ज्ञान आवेशय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，智慧，融入，吽，吽，吽。）以乐空戏乐加持力，自性圆成甘露精，所表征相之无死天，寿命殊胜甘露盈满身，绿黄一面二手者，持铁钩及颅器，忿贪妖娆光辉燃，具尸林饰物与母合，事业使者之云团放，莲日男女慢者上，立为有寂一切之命，金刚三之自性体，圆满五智之灌顶，以乐空戏乐之光与声，迎请一切诸佛之，事业次第随宜作。自前明观为天身，于心间，种种金刚脐轮中，日月交合以吽字印，彼之腹中以讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），末以寿命咒围绕，入定安乐之波涛，心命咒中放光芒，夺回损减之寿命与，有寂精华无力摄，融入寿命依处光辉燃，获得不变恒常之殊胜。

【英语翻译】
After the knowledgeable one acts, the demon of pure defilement who grasps at characteristics, is calculated by the play of asceticism, from the self-arising of pure equality and perfection, the four liberations are manifestly accomplished. Samaya. The immortal, eternal vajra speech, the accomplishment of the siddhi of longevity, is the demon of sudden migration and change, by calculating with great wisdom, all signs of migration are destroyed, the pure appearance of existence, the five nectars that are primordially self-arisen, the unmade, unadulterated original life, are gathered into the vast bindu. Temporarily possessing the life and youth of Vajrasattva, ultimately the unchanging lord of vajra, Heruka, the auspicious one, is manifestly accomplished. That very one,
For the sake of representing it, establish the life, bestow blessings, clarify as a deity, by reciting, urge the lineage, send messengers, bind life, take siddhi, accomplish it through the seven-branched door. Life is the five essences, to that, add the important combination of essentials, the one who possesses the life of the vajra mantra, the wise one establishes as the support of life. The self-nature nectar Heruka, in the secret space of the union of father and mother, with the music of the great bliss mantra, helplessly gathers the essence of samsara and nirvana, by dissolving it into the substance of the practice, think that the blessings and splendor are blazing. Om Vajra Amrita Jnana Aveshaya Hum Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत ज्ञान आवेशय हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta jñāna āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Wisdom, Enter, Hum, Hum, Hum.) By the power of the blessings of the play of bliss and emptiness, the essence of the self-nature completely accomplished nectar, the immortal deity who symbolizes the sign, the supreme life, the body filled with nectar, green and yellow, one face, two hands, holding a hook and a skull cup, blazing with the splendor of wrathful desire and seduction, united with the mother, adorned with charnel ground ornaments, radiating clouds of activity messengers, on the lotus sun, the arrogant male and female, standing as the life of all of existence and peace, the nature of the three vajras, completing the empowerment of the five wisdoms, with the light and sound of the play of bliss and emptiness, inviting all the Buddhas,
Do the activities in whatever order is appropriate. Clarify yourself and the front as deities, in the heart, in the center of the various vajra navel wheels, marked with the union of the sun and moon by the Hum, in its belly with Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese Meaning: None) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: None), finally surrounded by the life mantra, with the waves of the bliss of meditative absorption, rays of light radiate from the heart-life mantra, reclaiming the diminished life and, helplessly gathering the essence of existence and peace, dissolving into the life support, the splendor blazes, obtaining the supreme unchanging eternity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན༔ སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གཏང་ཞིང་དགུག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ བསྙེན་ཅིང་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་ཀྱི་དཔལ༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅུད་ཀྱི་སྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དག་པའི་རྒྱུད༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྡུས༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཕོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་
གཉུག་མའི་སྲོག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་ཤིགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་དྲངས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་བརྒྱུད༔ ལྟེ་བའི་ཚེ་རྟེན་རྒྱུད་གསུམ་ལ༔ ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བསམ༔ རྟགས་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཀློང༔ བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གལ་གྱི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་མྱང༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་དབུས༔ བཅུད་ནི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐུན་བསྡེབས་རིལ་བུ་སྙིང་དབུས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་ཀློང༔ བཅུད་ནི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐར་ནི་དབྱེར་མེད་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཨ༔ སྣོད་ནི་དྭངས་མ་
ལུས་ཀྱི་དབུས༔ བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལྡན་པའི༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨ༔ དེས་ནི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་འཆི་མེད་པ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང༔ མན་ངག་ངེས

【汉语翻译】
念诵：嗡 班匝 玛哈 希日 嘿热嘎 阿玛日达 滚扎勒 阿玉嘉纳 萨瓦 悉地 梭哈。念诵时，唱诵吽。有时派遣迎请使者。吽！大誓盟之坛城尊，嘿热嘎圣众眷属俱，勤修念诵以启迪，莫舍事业行利乐。内外空行诸众眷，化身又化如电闪，五母自性器之妙，五族体性精华命，具五智慧清净续，一切收摄于一滴。显有本初即清净，降注无死甘露大加持，无迁变之金刚寿，无有变异本有命，无生光明之法界，赐予不坏常恒之成就。如是祈请，寿命之精华，与甘露之流无别引，经由各种金刚之角，融入脐间命依三脉，融入而加持光芒炽，无论如何不断不坏之，金刚盔甲稳固而观想。见验相而取成就者，将寿命之穗置于顶髻。嗡！器为月宫自在界，精华之体性无死天，具有智慧甘露之续，赐予金刚身之成就。班匝 阿玛日达 嘎雅 悉地 嗡！吞咽喉间之甘露。阿！器为自生宝瓶之中，精华乃菩提心凝为滴，具有大乐之续，赐予金刚语之成就。瓦嘎 阿比钦匝 阿！混合丸药置于心间。吽！器为五光圆聚之界，精华乃不坏凝为滴，具有大光明之续，赐予金刚意之成就。则达 阿比钦匝 吽！最后无别而封印。阿！器为清净
身体之中，精华之寿命福德融入依，具有不变智慧之续，成就无死常恒之命。嗡阿吽 嘉纳 谛叉 阿！由此寿命与福德增，智慧觉悟之明觉增，以大乐方便得无死，获得持明成就之身。萨玛雅！饮血尊之嬉戏续，心髓甘露胜妙语，口诀要

【英语翻译】
Think. Recite: OM VAJRA MAHA SHRI HERUKA AMRITA KUNDALI AYURJÑANA SARVA SIDDHI SVAHA. While reciting, sing HUNG. Sometimes send and invite messengers. HUNG! Mandala deities of the great commitment, Heruka, glorious retinue and assembly, By diligently practicing and reciting, stimulate the lineage, Do not abandon the task, perform activities. All the assemblies of outer and inner dakinis, Emanations upon emanations flash like lightning, The glory of the vessel, the nature of the five mothers, The life of the essence, the essence of the five families, The pure lineage endowed with the five wisdoms, All gathered into one bindu. Phenomenal existence is primordially pure, Bestow the great blessing of immortal nectar, The immutable vajra life, The unchanging, innate life, The unborn, clear light expanse, Grant the indestructible, eternal accomplishment. Thus, invoking all the pure essence of life, Draw it inseparable from the stream of nectar, Passing through the horns of various vajras, Into the three channels of the life support at the navel, Immersing, the blessing blazes with splendor. By all means, unbreakable and indestructible, Think of the vajra armor as stable. As for seeing signs and taking accomplishment, Place the life-spike on the crown of the head. OM! The vessel is the realm of the moon-cup empowerment, The essence of the essence is the immortal deity, Possessing the lineage of wisdom nectar, Grant the accomplishment of the vajra body. VAJRA AMRITA KAYA SIDDHI OM! Taste the nectar of the throat. AH! The vessel is in the center of the self-arisen bhanda, The essence is the bodhicitta swirling into a bindu, Possessing the lineage of great bliss, Grant the accomplishment of the vajra speech. VAKA ABHISHINCHA AH! Blend the pills and infuse them into the heart center. HUNG! The vessel is the realm of the cluster of five lights, The essence is the indestructible swirling into a bindu, Possessing the lineage of great clear light, Grant the accomplishment of the vajra mind. CITTA ABHISHINCHA HUNG! Finally, seal it inseparably. AH! The vessel is the pure
In the center of the body, The essence of life and merit merges into the support, Possessing the lineage of unchanging wisdom, May the immortal, eternal life be accomplished. OM AH HUNG JÑANA TISHTHA AH! By this, life and merit increase, The clarity of wisdom and realization increases, By the method of great bliss, immortality is attained, May the body of the vidyadhara accomplishment be obtained. Samaya! The essence of the tantra of the blood-drinking play, The heart essence, the supreme nectar speech, The essential instruction

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ལེགས་ཕྱེ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་བསམ་ཡས་ཀུན༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ སྙིང་པོའི་ལམ་སྲོལ་གསུམ་དུ་བསྡུས༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མངོན་ཕྱུང་ནས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མའི་དུས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བ་ལས༔ དྭངས་མ་ཉམས་ཤིང་སྙིགས་མ་བདོ༔ འབྱུང་བ་གཡོ་འཁྲུག་སྒང་གཤོང་ཆེ༔ ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ངོས་བཟུང་མེད་པའི་དུཿཁས་མནར༔ འགྲོ་མང་ཉམ་ཐག་མཚོ་ལ་བྱིངས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་ཉུལ་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྣུབ་བཙལ་ཚེ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རིག་འཛིན་ལ༔ ཡང་ཟབ་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དེས་ཀྱང་གསང་བ་རབ་བསྲུངས་ཏེ༔
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་པ་འཛིན༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་དབྱངས༔ རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་སོགས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བ་ཅན་ལ་སྦྱིན༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་བླང་ན༔ གནས་སྐབས་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཞི༔ མཐར་ཐུག་རྒྱུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པའང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རང་བྱུང་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་རབ་ཚེས་མེ་ཡོས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འཆི་མེད་ཚེའི་ལུང་སོགས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཡི་གེའི་འདུ་མཛད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཐཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
由……善加区分，广大甚深不可思议的一切，不死的毗玛拉米扎（Vimalamitra）将心要的法统归纳为三类。此三类心要中的心要，自性莲花生（Padmasambhava）从意之明点中显现取出，为了未来具缘者而开示。萨玛雅（Samaya，誓言）。此乃五百末法时期，器情（指世界和众生）缘起错乱之时，精华衰退而糟粕增多，地水火风（四大）摇动错乱，高低不平，疾病的浊气如云般浓厚，为无法辨识的痛苦所折磨，众多可怜的众生沉溺于苦海。当异教残暴的间谍，企图毁灭珍贵的佛法之时，我将加持传授给持明者，以极深耳传的方式开示。他们也必将严守秘密。
功德甘露之明，调伏众生之化身三尊，以及金刚、珍宝、吉祥与妙音，大海、事业等名字者，赐予具器与具缘者。若不舍弃而修持，则暂时器情衰败得以平息，最终相续解脱五种智慧，以不死恒常的甘露，令嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）之吉祥得以显现。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，藏文，无，无，无），古雅（གུ་ཧྱ，藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密）！此乃不死成就的上师毗玛拉米扎（Vimalamitra）所加持，如自生莲花生（Padmasambhava）以耳传方式所教导。莲花光明经续洲（Padma Od Sal Do Ngag Lingpa）之众，于胜生火兔年（1927）上弦月之空行会聚的吉祥日确定。不死寿长等化身持明秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）也造作文字，以此善妙功德，愿一切器情清净，于不死成就之智慧中，随心所欲地享用。萨尔瓦塔阿弥利达巴达悉地吽（梵文天城体：सर्वथा अम्रित वदा सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarvathā amṛta vadā siddhi hūṃ，一切时甘露语成就 吽）！
功德甘露之精华，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）。

【英语翻译】
By whom it was well distinguished, all the vast, profound, and inconceivable, the immortal Vimalamitra condensed the essential lineage into three categories. This essence of the essence of those three, the self-existing Padmasambhava, having manifestly extracted from the bindu of his mind, revealed it for the sake of fortunate beings in the future. Samaya (vow). This is the time of the final five hundred years, when the outer and inner (world and beings) interdependent connections are confused, the essence declines and the dregs increase, the elements shake and move, the high and low are great, the breath of disease thickens like clouds, tormented by suffering that cannot be identified, many miserable beings drown in the ocean of suffering. When the cruel spies of the heretics seek to destroy the precious Dharma, I will bless and reveal to the vidyadharas, in the manner of a profound whispered lineage. They too must keep it secret.
The knowledge of the nectar of qualities, the three emanations who tame beings, and Vajra, Ratna, Shri, and Ghosha, those with names like Ocean and Karma, etc., bestow upon those who are vessels and fortunate. If you do not abandon it and practice, then the decline of the outer and inner will be pacified temporarily, and ultimately the five wisdoms of the lineage will be liberated, and by the immortal and eternal nectar, the glory of Heruka will be manifested. Samaya (vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Tibetan, none, none, none), Guhya (གུ་ཧྱ, Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, secret)! This was blessed by the immortal accomplished master Vimalamitra, and as taught by the self-arisen Padmasambhava in the whispered lineage. The assembly of Padma Od Sal Do Ngag Lingpa established it on the auspicious date of the Dakini gathering in the upper waxing moon of the Fire Hare year of the Rabjung (1927). Chokgyur Lingpa, the emanation vidyadhara of immortal life, etc., also composed the letters, and by the virtue of this well-accomplished deed, may all outer and inner be completely purified, and may it become the cause for enjoying whatever is desired in the wisdom of immortal accomplishment. Sarvatha Amrita Vada Siddhi Hum (Sanskrit Devanagari: सर्वथा अम्रित वदा सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: sarvathā amṛta vadā siddhi hūṃ, may the words of nectar be accomplished at all times Hum)!
The essence of the nectar of qualities, Chokgyur Lingpa.

============================================================

